|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 ?0 d) c7 C$ O% G% m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 B* r9 M. P% @9 N
- S* ^/ l) F3 h( A& {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ G. S3 B2 A4 p* t6 i6 {
+ |0 O" }+ ]) P( D. t& r+ a遗憾,我给不了任何回答。
' H5 O& v9 ~$ s8 S
0 H! m: T" N9 Q4 ?, U/ f. R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ `0 R# I/ V( v4 C" i 3 {& Y' ~; P4 d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* @, e' B* X7 B; {
; w( Q) a/ o% V; q$ m* G3 p! b. }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ Z3 w. \1 t; j7 j' E
" q" S# P! V1 G& l6 r# W+ N1 n+ L, N$ B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 x4 d8 \, N6 Q+ G; Q
% o" j4 W' Q" Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; c" n2 {6 ~! b4 r) L$ X. D
% W2 ~6 z; r& D$ ^" y: D1 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 P# f9 t$ f, m) `' X
! @* }" q0 w& O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 F3 ^5 I& Q2 F$ B7 F
) X% U& o% b- T" v1 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- ]8 y. d9 P' o 3 A. L5 [) l, y8 @3 B M* u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ a1 S) Z2 ]1 Q# q* E
" K+ T. z+ x6 @( w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& ]4 G, r" h2 l- @) n
4 Y: Q3 H" H" I3 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ ?/ t5 E' X" a
8 R% ^5 T3 E) |! S5 y; @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* R! v/ z+ [8 i% b
g9 @" C# M2 F9 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 Y8 K8 ?/ A O/ E+ L! [
5 M, b! T7 R6 n c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' w, K. z/ D' j9 P5 g7 K - O a( j6 V' ~# p2 y; }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
~; p2 c! a; S1 [, d
; H) y- p7 ~ ^! w5 t( g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 w3 s" G" Z4 ?4 g3 x
|
|